月黑高飞我爱西施这些片名的港台翻译你能猜出来吗一

来源:八戒影院人气:158更新:2022-09-04 23:14:52

相较于大陆地区的信达雅译名,港台同胞的译名一直独领风骚,有些甚至让人啼笑皆非,下面带大家一起来看看那些让人吐血的翻译吧~

No.1 The Shawshank Redemption

内地:《肖申克的救赎》

香港:《月黑高飞》

台湾:《刺激1995》

这部电影有多经典就不用我说了吧,内地采取的是直译的方式,翻译成《肖申克的救赎》,还是非常直接明了的,再看看香港和台湾的译名,就有点让人摸不着头脑啦!

港译为《月黑高飞》,有没有和我一样,第一眼看成月黑风高的朋友们?不过人家可不是风高,而是高飞,有一说一,这难道不是迪士尼的那只狗吗?不过,若是理解成月黑风高 远走高飞似乎就能说得通了……

台湾的同胞们更是脑洞大开,直接给翻译成了《刺激1995》???据说是因为这部电影当年引进台湾时缺少足够的宣传点,所以机智的台湾片方就“刺激”了一下。

这里要特别澄清一下,《肖申克的救赎》其实是1994年的电影,但由于94年是神仙打架的一年,当年奥斯卡最佳影片的提名就包括《阿甘正传》、《低俗小说》、《机智问答》、《四个婚礼和一个葬礼》以及这部《肖申克的救赎》,于是片方们一拍脑袋就给翻译成了《刺激1995》。

No.2 Dangal

内地:《摔跤吧!爸爸》

香港:《打死不离3父女》

台湾:《我和我的冠军女儿》

其实,“Dangal”在北印度语里是“摔跤比赛”的意思,所以大陆直接翻译为《摔跤吧!爸爸》,有人嫌弃片名过于简单,配不上这个神作不过,比起台译和港译,大陆译名已经很良心了好嘛!!

台译《我和我的冠军女儿》直接给你剧透了,而港译《打死不离3父女》怎么有种黑帮片的既视感哈哈哈…

No.3 3 idiots

内地:《三傻大闹宝莱坞》

香港:《作死不离3兄弟》

台湾:《三个傻瓜》

这部和上面的《摔跤吧,爸爸》一样,都是阿米尔·汗的电影,不知道大家有没有发现,《作死不离3兄弟》和《打死不离3父女》翻译有点像,而阿米尔·汗的另一部《神秘巨星》,香港那边也翻译成了《打死不离歌星梦》,咱就是说,译者对阿米尔·汗的电影是有多偏执……

不过说到内地的翻译《三傻大闹宝莱坞》,好像那段时间为了让观众知道电影是印度的,都爱加上个宝莱坞,于是出现了《宝莱坞生死恋》这种烂俗狗血的译名,人家《宝莱坞生死恋》的原名是Devdas,改编自同名印地语名著,也是本片主人公的大名,真不知道翻译是不是韩剧看多了……

另外,阿米尔汗的《未知死亡》,港译为《凶心人在宝莱坞》,光听这名字,汗毛都竖起来了。更搞笑的是,还有一部翻译成《宝莱坞机器人之恋》的,人家甚至不是宝莱坞的电影,宝莱坞是位于印度孟买的电影基地,而这部机器人是由南印度电影公司考莱坞出品的。真就,硬往宝莱坞上面扯……

No.4 The King's Speech

内地:《国王的演讲》

香港:《皇上无话儿》

台湾:《王者之声:宣战时刻》

内地翻译的《国王的演讲》中规中矩,和英文片名就是一个意思,但毕竟作为第83届奥斯卡最佳影片,光是看到片名还不足以吸引多数人眼球,如果不是老师在课上播放,恐怕Gianna也会和很多人一样错过这部经典影片。

不过,论吸引眼球,港译《皇上无话儿》足够吸引眼球了吧,好端端的一部传记片,却变成了让人充满联想的恶俗电影。那个用演讲激励了整个英伦三岛的乔治六世,怕是要哭晕在这个俗炸天的片名里......

台译的《王者之声:宣战时刻》虽然相比直译,多了一份力度,但是有点啰嗦了,虽然最后国王的演讲内容的确是宣战,但是从这个角度来翻译影片名,就有点故弄玄虚的感觉,乍一看还以为是战争片或者宏大叙事的纪录片,完全找不到电影励志的一面……

No.5 Inception

内地:《盗梦空间》

香港:《潜行凶间》

台湾:《全面启动》

这部诺兰的封神之作,内地翻译为《盗梦空间》就非常经典了。

有些人没办法理解inception,它的原义是指“开端”,不是白敬亭那个《开端》,那个英文名叫Reset,意为重启,后面再给大家解析。

这里可以尝试一下理解成植入,因为整个故事就是围绕进入目标梦境来植入潜意识,一个“盗”字,既引出了故事情节,也传达了影片的悬疑效果。

而台湾译名《全面启动》则有些不知所云了,英文单词确实有“启动”的意思,但是这么直接译过来再加个全面,悬疑氛围感直接没了,香港译名《潜行凶间》,悬疑感有了,但感觉往恐怖片走了。

No.6 One Day

内地:《一天》

香港:《情约1天》

台湾:《真爱挑日子》

爱到尽头时,方知道最珍惜的人其实一直在自己的身边。小清新的文艺片One Day本意为一年一会的暧昧,突显男女主人公友达以上,恋人未满的情愫。

我个人最喜欢的还是大陆翻译,《一天》,看似普通,实则蕴含深意,一天是短暂的,又是永恒的,如何定义,就看我们如何感受。

港译《情约1天》,情约一天,铭记余生,虽然没为我们奉上一个特别美满的结局,却用不一样的方式唤醒着观众关于爱的回忆。

台译《真爱挑日子》就逊色了许多,把原剧的清新文艺,瞬间拉低到喜剧插科打诨的感觉,求求翻译前好歹认真看一遍电影嘛,One Day真不是这个调调……

有人说因为香港文化和粤语因素,片名不能用普通话去衡量。也有人说这么翻译是为了迎合底层市民,因为大多土生土长的香港人看英文就好了......

上面说到的六部电影都是口碑佳作,五一宅家的小伙伴们可以先看为敬哦!

还有很多电影,后面接着盘点,未完待续,未完待续,未完待续!(重要的事情说三遍)

最新资讯

郑重声明: 八戒影院提供内容自动采集并不提供资源的存储服务如侵犯了你的权益请给我们留言我们!

留言反馈   Baidu   神马   Sogou

All Rights Reserved ©2019-2024· 八戒影院